十年磨一劍:周恒祥與他的《德漢法律詞典》
這樣一部字典,詞條繁多,您是如何完成校對(duì)工作的?
校對(duì)是一項(xiàng)核心工作,貫穿了整個(gè)編纂過(guò)程。在收集詞匯時(shí),尤其是在查閱法律論文時(shí),我經(jīng)常發(fā)現(xiàn)其中的錯(cuò)誤,因此我不能簡(jiǎn)單地照抄文獻(xiàn)中的術(shù)語(yǔ),而要與其他的,尤其是德語(yǔ)的原始文獻(xiàn)進(jìn)行比對(duì)。在定稿交付出版社前,我自己多次作了通篇校對(duì)。之后,我又和出版社責(zé)任編輯合作進(jìn)行了校對(duì),責(zé)編還請(qǐng)了其他德方人員進(jìn)行校稿。可以說(shuō),我們的校對(duì)工作一直持續(xù)到了付印的最后一刻。
記得去年7月16日是最后付印稿交稿日。中午我和責(zé)編作了最后的核對(duì),編輯室將我對(duì)于若干法律術(shù)語(yǔ)縮寫的最終版校對(duì)意見(jiàn)作了處理,然后又發(fā)給我審閱,并告知如果30分鐘后不作答復(fù),編輯室就將此稿送出制作印刷。當(dāng)時(shí)我正好有事外出,晚上看到郵件后又檢查了一遍,發(fā)現(xiàn)對(duì)“Bundessozialgericht”縮寫的處理有重復(fù)之處。我馬上郵件回復(fù)。第二天一早,又給編輯室打了電話,得知出版社已將稿件送至印刷廠。我和編輯室商量決定,立即調(diào)回稿件修改,之后我再次進(jìn)行了校對(duì),最終避免了這一疏漏。因此,我也要對(duì)出版社一絲不茍、盡責(zé)盡力表示感謝。
您在編纂這部詞典時(shí),遇到的最大的困難是什么?您是怎么解決的呢?
之前我提到過(guò),參考資料匱乏,許多法律術(shù)語(yǔ)是無(wú)典可查的。對(duì)于這種詞條,我需要采用各種手段,找到合適的中文對(duì)應(yīng);實(shí)在找不到,就需要“造詞”,引入為專業(yè)人員所接受的表達(dá),否則就無(wú)法完成詞典的編纂工作。這種“造詞”的例子不勝枚舉。
比如,德國(guó)的公證人(Notar)在其事務(wù)所為當(dāng)事人進(jìn)行公證時(shí),開(kāi)頭一般是:“Verhandelt am ...”。這一語(yǔ)境中的“verhandeln”中文該如何表達(dá)?目前的釋義諸如“(商務(wù)、外交等)談判”、“(刑事訴訟)審理”等,均不能確切表達(dá)出公證人的意圖和角色。我研究后選用了“接談”為其在公證語(yǔ)境中的釋義。
又如德國(guó)公務(wù)員職稱,有許多專門表達(dá)。例如“Polizei”和“Meister”這兩個(gè)詞德語(yǔ)師生都十分熟悉,可是“Polizeimeister”這個(gè)職稱該如何表達(dá),卻是一個(gè)很大的難題。另外,只有把“Polizeimeister”這個(gè)術(shù)語(yǔ)解決了,才能翻好“Polizeiobermeister”、“Polizeihauptmeister”等其他職稱。我注意到,有些人將“Polizeimeister”翻成“警員”。但其實(shí)“警員”是個(gè)統(tǒng)稱,也適用于其他職稱的警察。我分析了德國(guó)行政和軍隊(duì)職稱的體系,又參考了中國(guó)警銜軍銜的表達(dá),最后將“Polizeimeister”釋為“警士”。在此基礎(chǔ)上,我又將“Polizeiobermeister”和“Polizeihauptmeister”分別釋為“高等警士”和“警士長(zhǎng)”。原因是,德語(yǔ)的“Oberstaatsanwalt”中文釋為“高級(jí)檢察官”,而這一級(jí)別低于“檢察長(zhǎng)”。這樣以來(lái),我的翻譯可以與德語(yǔ)漢釋系統(tǒng)相銜接。
再如“verdeckte Sacheinlage”是德國(guó)公司和股份法中的一個(gè)術(shù)語(yǔ)。我經(jīng)過(guò)研究,將釋義定為“隱性實(shí)物出資,隱性現(xiàn)物出資”。詞典出版后,有一次我與國(guó)內(nèi)知名法學(xué)家高旭軍教授交流,他提到自己創(chuàng)造了一個(gè)新的術(shù)語(yǔ)叫做“隱性實(shí)物出資”,與德語(yǔ)的“verdeckte Sacheinlage”相對(duì)應(yīng)。這種學(xué)術(shù)觀點(diǎn)的不謀而合,讓我感到很欣慰。
當(dāng)然,本版《德漢法律詞典》一些詞條的譯文,還需要接受專業(yè)讀者的檢驗(yàn)。作為作者,我十分歡迎專業(yè)的批評(píng),以使得這本字典進(jìn)一步完善。
這部《德漢法律詞典》,潛在的讀者群似乎更多的還是中國(guó)的法律、翻譯工作者。您為什么選擇了德國(guó)的這家出版社發(fā)行該書?該書還有在中國(guó)出版發(fā)行的計(jì)劃嗎?
《德漢法律詞典》的讀者群包括中國(guó)的法律工作者、法律翻譯工作者、高校德語(yǔ)專業(yè)師生以及生活在德國(guó)的華人華僑。
最初,我聯(lián)系到了上海的一家出版社與德國(guó)出版社合作出版。后來(lái)由于中方主編的退休,計(jì)劃擱淺。之后聯(lián)系的幾家國(guó)內(nèi)出版社出人意料的冷淡,因此我最終決定由德國(guó)的Duncker & Humblot Berlin出版社獨(dú)家出版。我想,國(guó)內(nèi)應(yīng)該還有出版社感興趣,只是我沒(méi)聯(lián)系到。但我身處德國(guó),出版計(jì)劃亟待落實(shí),所以沒(méi)有時(shí)間再去聯(lián)系了。
對(duì)本詞典,我有不斷修改增補(bǔ)的計(jì)劃。對(duì)新的版本,作者有再選擇出版社的權(quán)利,所以未來(lái)不排除在中國(guó)出版或中德合作出版的可能性。我也希望有國(guó)內(nèi)高校或研究機(jī)構(gòu)以《德漢法律詞典》為起點(diǎn),設(shè)立專門的編輯室,延續(xù)本詞典的編纂工作。如果可能,我愿發(fā)揮自己所長(zhǎng),為編輯室的設(shè)立和科研人員的培養(yǎng)貢獻(xiàn)力量。