最新免费大片av手机看片不卡,免费视频播放一区二区无码,在线网址亚洲精品你懂的,亚洲专区自拍中文字幕

十年磨一劍:周恒祥與他的《德漢法律詞典》

07.02.2018

       2017年,《德漢法律詞典》在德國首發引發關注。編者周恒祥曾在國內大學任教,后作為洪堡學者赴德從事語言研究。在德期間,他曾在中德法治國家對話中擔任翻譯長達十四年。近日,他向中國網講述了編纂詞典背后的故事。


這是8月8日在德國首都柏林東克爾&洪布洛特出版社舉行的首發儀式上拍攝的《德漢法律詞典》。新華社記者 單宇琦 攝

 

中國網:周老師,您好。首先祝賀您編寫的《德漢法律詞典》在德國出版。您是怎么想到要編寫這樣一部工具書的呢?

周恒祥:我是一名日耳曼學者,主要從事德語和德漢比較研究。1990年我作為洪堡學者來德從事研究工作。其間,我對法律語言產生了濃厚的興趣,不斷地積累相關的語言資料。不過,最終推動我編纂《德漢法律詞典》的,還是中德法治國家對話的啟動。

       2000年6月30日,中德兩國簽署了《中德法律交流與合作協議》,建立了法治國家對話機制。在對話的框架內,兩國通過專題研討會、專家互訪、人員培訓等多種方式,在法治建設、治理國政等方面進行交流。我作為德國聯邦司法部(現為:聯邦司法和消費者保護部)的特邀翻譯參與了相關活動。十余年來,除為不同法律領域的活動進行口譯外,我還互譯了大量的中德法律條文和文獻,摘錄漢譯了多部德國法典。

       然而隨著工作的深入,我意識到,譯員迫切需要釋義精確的專業工具書。但現狀是:涉及法律的德漢詞典猶如鳳毛麟角,許多德文法律術語無典可查。另外,在普通的詞典中,對術語解釋往往疏于精準。如“Angeklagter”和“Beklagter”,前者指刑事訴訟中的被告,后者指民事訴訟中的被告,可某些詞典把兩者都簡單地解釋為“被告”,給人造成兩者同義的錯覺。

因此,在參與中德法治國家對話后不久,我便開始編纂《德漢法律詞典》。

 

整個編纂工作花費了多長時間?

       到最終出版,前后經歷了十余年的時間。

       我記得出版前的那幾年特別緊張,除正常工作外,我幾乎都在忙著編詞典。雖然我年逾花甲,卻也和許多年輕人一樣,成了“熬夜族”,每天都要到工作到凌晨一、二點。平時腦子里裝的全是詞條,一旦有新的想法或靈感,便馬上記下來,生怕被別的事情一耽擱就忘了。

       特別幸運的是,我趕上了當今信息時代,很多資料都可在網上查閱,比如德國的各種法律和法規,還有學術論文和報告,加上我自己辦公室里各類詞典比較齊全,因此省去了很多跑圖書館的麻煩,否則這部詞典恐怕要更久才能問世了。


編者周恒祥為讀者簽名。

 

這本詞典一共收錄了21000多個詞條和1000多個縮略語,您能否介紹一下是怎樣收集這些詞條的?是否有一個藍本呢?

       我并沒有依托某個藍本,一方面沒找到理想的德語單語法律詞典,另一方面我希望形成自己的知識產權。通過長期的工作,我也積累了相當的專業詞匯,為編纂奠定了基礎。

詞匯的收集主要來自以下幾個方面:一是對幾部德國法律的通篇翻譯和審稿,包括《民事訴訟法》、《刑事訴訟法》、《刑法典》和《刑事程序和行政罰款程序管理規章》等,二是對二十余部德國法律的摘錄翻譯,如《民法典》、《公司法》、《勞動法》、《聯邦律師法》、《書證公證法》、《家暴防護法》、《土地登記法》、《破產法》等;三是德文法律文獻和文書的翻譯,如法律宣傳資料、起訴和判決書、各類合同等,我還翻譯了整部《法律體例手冊》,這是由德國聯邦司法部編寫的立法技術專著;另外,針對不同專題,我還查閱了1000余篇法學論文。

1  2  3  >  


Diesen Artikel DruckenMerkenSendenFeedback

Quelle: mjmf.cn

Schlagworte: 德漢法律詞典,周恒祥,德語,法律